© Stránky vytvořil Jurgen82 za pomocí Xara Web Designer.2018 - 2024.
Poslední update: 7.4.2024
počítadlo.abz.cz
Vítejte na stránkách amatérského tvůrce češtin do her
Priorita   č.4   a   více   :)   Hádés - Celé usilovné 2 dny překládání => + 5 % překlad + 0% testing. (Celkem 75% počítáno z lednového update. V březnu vyšlo taktéž update, které jsem nezpracovával. V červnu má vyjít další update.) 16.5.2020 - Aktualizoval jsem češtinu do hry Adam’s Venture - Origins . Na Steamu píšou, že aktualizace vydaná 11.5.2020 souvisí s opravou funkčností arabského překladu. Tak či onak, tímto updatem přestal instalátor češtiny ve verzi 1.2 fungovat, proto jsem musel vytvořit nový update instalátoru s pořadovým číslem 1.3. 15.5.2020 - Pilně pracuji na fontech do všech Lucasovek (už mám hotovo The Dig a Full Throttle), když jsem v tom zaregistroval novou freeware mini hru od Rona Gilberta s dlouhatánským názvem Delores: A Thimbleweed Park Mini-Adventure . No nedalo mi to a musel jsem se ihned pustit do průzkumu textů a fontů. Po 4 dnech se mi zdárně povedlo sestrojit decompiler/compiler binárního souboru DINK, ve kterém jsou schovány texty a výsledek včetně předělaných TTF fontů se nachází zde na obrázku (pozn. - určitě jste si všimli, že fonty jsou mírně rozmazané - na to rozmazání se budu muset ještě kouknout, co to způsobuje...). // Edit červen - fonty opraveny, už jedou v pohodě. 9.5.2020 - Za uplynulý měsíc se toho opět stalo hodně. Fonty do hry Discworld 1 se mi nepodařilo rozlousknout jako u dvojky a trojky, protože se mi nepodařilo najít začátky offsetů, šířku ani délku obrázků. Během týdne jsem ruční metodou extrahoval asi 20 obrázků a řekl jsem si, že nebude v mých silách z téměř 6300 obrázků najít v relativně normálním čase fonty. Proto jsem prohledal internet jestli bych nenašel nějakou pomoc… Na googlu jsem našel polský fanouškovský překlad této hry a mezi autory překladu jméno Dimouse, ruského technika, který se jim postaral o fonty. Zkontaktoval jsem jej tedy a byl natolik vstřícný, že mi poslal prográmek na extrakci a import obrázků. Pak nebyl problém fonty editovat a za pomocí zástupných znaků vytvořit českou diakritiku. Zároveň jsem získal povolení od autora češtiny z roku 2001 Petra Ticháčka přepsat jeho původní překlad do diakritiky a pustit jej do světa - a role přepisu vět s diakritikou společně s korekcí a vydáním češtiny se zhostí Petr Cejpek, překladatel dílů druhého a třetího. V současné době překlad ještě není vydán, ale je na dobré cestě. Také se mi ozval Sumilek86, se kterým jsem spolupracoval na překladu hry Anno 2205. Tentokráte dostal chuť přeložit starší strategii Corsairs Gold , ke které jsem připravil české fonty. Překlad hry je teprve na počátku, proto termín vydání češtiny Sumilek86 potvrzovat nebude ani odhadem - jak se říká “až to bude, tak to bude”. Poslední zajímavou novinkou uplynulého měsíce je opětovná spolupráce s Patrikem Špačkem. Jistě víte, že přeložil všechny Lucasovky do češtiny, nicméně nemají diakritiku - a proto k nim budu chystat české fonty a bude-li to třeba, edituju i obrázky s anglickými texty… 12.4.2020 - Tak tedy podařilo se mi rozkódovat fonty do hry Discworld 2 a vytvořit si program na extrakci / import souborů. V podstatě jsem týden přemýšlel jak na to, týden jsem tvořil extraktor, týden importer a týden překresloval znaky. A po čtyřech týdnech práce bylo hotovo. Poté jsem štafetový kolík předal Petru Cepejkovi, který svůj překlad přepsal do diakritiky a výsledek si můžete stáhnout na stránkách www.prekladyher.eu . 15.3.2020 - Aktualizoval jsem češtinu i do druhé dílu Gabriela Knighta 2 . Můžete stahovat. Za obě aktualizace patří velké díky Plutovi, který se zhostil role korektora. 9.3.2020 - Aktualizoval jsem češtinu do původní verze Gabriela Knighta z roku 1993. Můžete stah ovat. 12.2.2020 - Konečně jsem dokázal sehnat dostatek volného času na dokončení překladu hry Gabriel Knight 1 - 20th Anniversary Edition . Překlad ve své podstatě byl hotov v prosinci loňského roku, ale ještě v průběhu prosince a ledna se testovalo, dodělávala se korekce a překlad obrázků. Editoval jsem zhruba 250 souborků a proto jsem musel hru dohrát nejméně 2x do konce, kvůli testování editovaných souborků, aby hra nepadala kvůli špatnému importu. Primární testing a funkčnost zaručuji u verze hry ze Steamu . Veškerý kompletní překlad jsem poté převedl do verze hry z GoGu , ale pozor, tady jsem z časových a chuťových důvodů nestihl hru v češtině vyzkoušet. Proto, pokud Vám hra během hraní spadne, neprodleně mi napište a udělám nápravu. A kdybyste hru dohráli bezproblémově do konce, tak mi také napište, abych věděl, že jsem import provedl v pořádku. Předem děkuji.
23.11.2020 - Po menší rekonstrukci a oddechové přestávce opět aktualizuji stránky a přináším nějaké informace. První je opětovná spolupráce s Patrikem Špačkem, se kterým jsme si dali od července od Lucasovek menší dovolenou, a nyní vám přinášíme další opravenou češtinu včetně diakritiky do prvního dílu série Monkey Island s názvem The Secret of Monkey Island do klasické i speciální edice. Do konce roku plánujeme ještě re-edici češtiny včetně diakritiky k druhému dílu a tento rok to bude pravděpodobně vše, co stihneme, další várka Lucasovek se přesouvá na rok 2021. Druhou informací je další úspěšné pokoření Frostbite 3 engine z strany, a tentokráte padla hra Battlefield V . Kompletní lokalizační nástroj jsem zaslal zatím anonymnímu překladateli (neptal jsem se na svolení uveřejnit jeho jméno), který bude překlad provádět pouze pro singleplayer hru základní originální verze hry (aktuální číslo je 26492 ale předpokládáme updaty). Úprava pro Deluxe Edici bude možná jen v případě, pokud nám poskytnete zdrojové soubory… ale na to je ještě čas. Na imguru mám obrázek dokládající funkčnost diakritiky, jestli chcete, mrknetě. Třetí informací je hotový překlad k Blade Runnerovi , který mi ale na disku bohužel leží hodně dlouho, jen jsem vzhledem k rekonstrukci, Opičímu ostrovu a Battlefieldovi nestihl dokompletovat. Snad se mi to tedy brzy povede a vydám… Čtvrtou informací je znovu-otevření překladu hry Hades , který jsem začal překládat loni v Early Accessu a vzhledem k neustálým aktualizacím jsem jej odložil. Nyní se ale zdá, že veškeré aktualizace utichly a proto jsem se pustil znovu do práce. Obrovskou kupu přidaných textů v současné době překládám v excelu v práci, protože doma si na toto v současné době nenajdu žádný čas. Zavalili jste dotazy kdy bude překlad hotov, všem jsem odpověděl stejně - tedy že bych chtěl překlad dokončit do konce tohoto roku, nejlépe o vánočních prázdninách, ale je to jen přání a nevím jestli se mi to povede splnit. Těch textů je hodně a také před vydáním překladu je nutné překlad otestovat ve hře a tohle může být dost náročné na čas… Během těch skoro 2 měsíců se taktéž dokončili češtiny u dvou her, ke kterým jsem dělal techniku, a to Corsairs Gold , jehož autorem je Sumilek86 a Farflameho vydaná betaverze češtiny do Mirror’s Edge Catalyst . Také se mi ozval Petr Cejpek, že dokončil diakritiku k prvnímu dílu Discworld , jenže tohle zkompletovat letos už opravdu zřejmě nestihnu… Takže práce je více než dost, konec tlachání a jde se makat :-) 7.10.2020 - Pozastavuji překlady z důvodu rekonstrukce bytu zhruba do konce října. 18.9.2020 - Dnešní zpráva bude krátká. Překlad Blade Runnera probíhá v pohodě, jsem na 65% včetně testování. Včera SuperGiant Games ukončil Háda v předběžném přístupu a vydal verzi 1.0. To znamená, že můj rok připravovaný překlad budu chtít konečně dotáhnout do konce a vydat, tedy vrhnu se na to ihned, jakmile dokončím Blade Runnera. 23.8.2020 - Dnes jsem dohrál Blade Runnera a skončil jsem s překladem na 45%. To znamená, že v následujících dnech budu muset hrát znova, a možná i několikrát, a zkoušet různé odpovědi, čímž by se měla vytvářet jiná linie příběhu. Někde jsem četl, že hra 12 různých konců… Tedy, čeká podstatně větší piplačka (i časová) než v tuto chvíli, takže nedokážu odhadnout, kdy bude překlad ve sto procentech. 18.8.2020 - Aktualizoval jsem češtinu i do prvního dílu Laura Bow 1 - The Colonel’s Bequest . Tímto stahuji ze svých stránek původní češtinu ve verzi 1.0 určenou pro disketovou freeware verzi a budu sdílet jen tuto aktualizovanou ve verzi 1.1 - měla by fungovat pro všechny verze hry, včetně nejnovější GoG verze 1.0.0.46 (20239). 16.8.2020 - Laura Bow 2 - The Dagger of Amon Ra je konečně dokončena. Můžete stahovat.
11.7.2020 - Dnešním dnem jsem dokončil překlad Laury Bow 2, nicméně ještě není vyhráno. Následuje import přeložených stringů z wordu do herních souborů a poté testing překladu ve hře. Celou práci v této fázi odhaduji tak jako vždy na jeden měsíc. V dalším, tedy srpnovém medailonku bych mohl češtinu vydat anebo podat přesnější hlášení jak to s češtinou vypadá. Co se týče Lucasovek, na překladech-her.eu Patrik vydal další náš společný projekt, češtinu do hry The Dig s diakritikou. Na dalších samozřejmě stále pokračujeme. 16.6.2020 - Další měsíc za mnou a tudíž je čas na nějaké informace. Postupně dle priorit: Priorita   č.1)   Lucasovky - Patrik vydal další společné projekty, češtinu do hry Loom s diakritikou a Indiana Jones and the Last Crusade , taktéž s diakriktou. Další společné práce budou dále postupně vycházet. Chce to ale více času, protože je třeba do původních češtin vložit diakritiku a zároveň věty zkorekturovat a odzkoušet přímo ve hře - a to nějaký čas trvá. Priorita   č.2)   Laura   Bow   2 - Tak překlad k této hře jsem zahájil v červnu 2016 a bohužel, dodnes jsem neměl čas ani chuť se tomu opět věnovat. jsem při dotazu kolik toho mám splněno vždy odpovídal 90%. Procento jsem ale střelil od boku, myslel jsem si, že se +- strefím. Chyba lávky. Totiž překlad jsem dělal způsobem, že jsem hru hrál ve windows okně a přepínal se do wordu, kde jsem překládal texty, na které jsem během hraní narazil. Dohrál jsem celou hru a přeložených 200 stran A4 jsem považoval za konečnou, tedy jak jsem vždy tvrdil 90%. Před 14 dny jsem se konečně přinutil pustit se do analýzy a ouvej. Hotových bylo jen 37%. Ta hra je šíleně ukecaná. No není se čemu divit, vlastně i jednička měla několik způsobů ukončení hry… A proto i různé alternativy dialogů… Takže 14 dní se tomuto projektu věnuji a dnes mám hotových 53% a pokračuji dále. Priorita   č.3)   Blade   Runner - Tak tuhle pecku jsem chtěl vždycky přeložit, ale jak asi skalní fanoušci této hry vědí, titulky existovaly jen v hlavním menu a inventáři. Bohužel dialogy, kterých je tam více než ve filmu, titulky neobsahovaly. do nedávné doby, kdy fanoušci známého ScummVM vytvořili mechanismus, který hru nejprve rozloží a poté složí, a při jednom do hry zakomponovali přídavný soubor subtitles.mix, který právě obsahuje titulky v dialozích. Pár dní jsem studoval kód a nakonec se mi povedl import titulků včetně české diakritiky. Celkově jsem investoval 1 týden a v tom zapálení jsem přeložil 25% dialogů (jen dialogů, čili 0% hlavního menu a 0% inventáře). Opět jsem překládal stylem windowsácké okno + přepínání do excelu. Došel jsem do Aktu 3 a zde jsem se zastavil, protože Blade Runner není priorita a nechtěl jsem Lauru poslat už po několikáte k ledu. To znamená Blade Runnera dodělám okamžitě po Lauře…

Archív

Archív 2020-2021
14.12.2021 - Překlad do Willyho Morgana je hotov. Můžete stahovat. (Instalátor je dělán pro GoG verzi 1.2.1). Pokud vám instalátor hru nepočeští z důvodu jiné verze hry, tak se mi neváhejte ozvat a upravím ho pro verzi kterou máte.
19.9.2021 - Především bych chtěl poděkovat za přízeň a návštěvnost mých stránek. Určitě budu v překladech a výpomocech druhým překladatelům pokračovat, ale opravdu opět začnu se mi uvolní čas z nabouchaného trojúhelníku rodina-práce-dům. Mimoto od 1.9. mám novou práci, která není tak časově náročná jako předchozí, takže se budu snažit pomaličku postupně vracet se do starých kolejích. Před dvěma měsíci jsem dostal nabídku na vytvoření fontů do starší hry Normality , bohužel co mi běžně trvalo zhruba týden jsem dělal nakonec dva měsíce :-) V dalších dnech se budu věnovat emailovým prosbám, kterých jsem za ten půlrok dostal fůru (dokonce i ze zahraničí), ale jak jsem psal v odstavci výše, bude to nájezd opravdu pomalý a postupný… Ale možná že jako první věc bych mohl dodělat toho Willyho… no, uvidíme :-) 18.6.2021 - Krásné počasí a vyčerpanost z nové práce mi trošku zpomalily výkon v překladech, ale i tak jsem nepatrně málo posunul Willyho z 35 na 60%… 27.5.2021 - Včera večer jsem jen tak procházel vydané adventury letošního a loňského roku a zastavil jsem se u adventury Willy Morgan and the Curse of Bone Town . Nevím jak mohlo vydání téhle hry minout, možná jsem měl v době moc práce… každopádně, docela překvapila moc hezká grafika, a když jsem si projížděl recenze na YouTube, tak jsem se rozhodl i prozkoumat soubory. Jen prozkoumat, žádný jiný záměr jsem v chvíli neměl. Ale změnil jsem rozhodnutí okamžitě poté, co jsem pochopil, že engine hry je stejný jako u Encodye. Také jsem při hlubším průzkumu textů zjistil, že textové řetězce jsou uloženy v naprosto stejném binárním formátu jako u Encodye. Technickou stránku mám tudíž kompletně hotovou, vyzkoušel jsem svůj program na extrakci a import a vše funguje dobře. Hra čerpe texty ze zhruba 5000 stringů, a to je skoro o 2700 méně než u Encodye. Docela si zahrávám s myšlenkou, že bych se ještě pustil i do překladu této adventury, než opět naběhnu do starých kolejí… P.S. Hádes postoupil z 83% na 87%… 25.5.2021 - Překlad do Encodye je hotov. Můžete stahovat. (instalátor je dělán pro Steam verzi 1.1 a GoG verzi 1.1).
13.5.2021 - Den po mém předešlém příspěvku jsem s vypětím všech sil dodělal pro ADV Dream Randala a záhy jsem dostal od jednoho fanouška adventur zajímavý hezký email, který mi měl za úkol pozvednout náladu a při jednom se zmínil o hře Encodya . Nevěnoval jsem ji úplně pozornost, ale jednou večer jsem si na YouTube poslechl soundtrack a úplně to dostalo. Hrozně moc mi to připomnělo atmosféru Blade Runnera a začal jsem se o tuto hru více zajímat. Nakonec jsem na nabídku kývnul i s vědomím, že mám milión rozpracovaných projektů, ale pro změnu myšlenek a relaxaci, jsem do toho šel. Dostat se k textům a sestrojit si prográmky na export/import + předělat fonty byl malý problém na pár dní. 7807 řádků stringů jsem zmákl přeložit do 14 dnů a nyní pracuji na testingu překladu ve hře. Předpokládám, že bych celý projekt mohl dokončit ještě tento měsíc. Překlad a vůbec celý scénář hry mi docela hodně zvedl náladu a určitě všem fanouškům adventur tuto hru doporučuji, i přes záporné recenze které nevím proč někdo dělá. Dokonce jsem si našel čas i na překlad Háda , kterého jsem posunul z 80% na 83%… 22.4.2021 - Dnešní medailónek se bude také týkat mého osobního života, nežli jen toho překladatelského. Před měsícem jsem měl přichystané informace ohledně mého březnového progresu, nicméně jsem jej nakonec nezveřejnil, protože jsem na to neměl vůbec chuť. Zkrátka, můj zaměstnavatel vlivem covidu ukončil svoji činnost a tudíž jsem se ocitl na dlažbě. Nevím jestli to znáte, ale spával jsem max 2 hodiny denně a vůbec nelákalo sedět u počítače a pracovat na překladech které mi nenesou žádný zisk do rodinného rozpočtu (nebo správně bych měl napsat téměř žádný zisk, protože v průměru od vás inkasuju formou darovacího příspěvku max 100 korun za měsíc - a abych uživil svoji rodinu včetně veškerých výdajů spojených s hypotékou, atd., je třeba dosavadní zisk vynásobit 300x a to jsme samozřejmě v jiné nereálné dimenzi). Takže abych se ve svých výhovorkách vrátil zpět na zem, nejsem prostě schopen se plně soustředit na tento můj 22 letý koníček. K překladům se opět naplno vrátím se situace uklidní, ale jestli to bude za měsíc nebo za půl roku neumím v této chvíli říct. V současné době ještě pomáhám finalizovat projekty Randal’s Monday (ADV Dream) a Monkey Island 2 (Patrik Špaček) protože jsou na 99% procentech před dokončením a byla by škoda to jedno procento nevydřít, no každopádně když použiju nehynoucí Cimrmanova slova ze hry Dobytí severního pólu, dělám to vyloženě “jen s krajním odporem”. Taky se musím zmínit o nátlacích které se mi hromadí v emailech. Kdy bude dokončeno to, kdy bude tamto, a proč a zač, a… no na to nemám nervy, na takové zprávy neodpovídám. Věřím, že někteří z vás nemají co dělat a vyžadují češtinu protože se doma nudí a chěji hrát hry v češtině a na ničem jiném jim nezáleží, ale pochopte že i jsem člověk a nemám vůbec náladu v těchto těžkých časech něco řešit nebo dělat (a jak se znova opakuju, zvláště zadarmo). Taky si prosím představte trychtýř. Řada z vás mi sice pokládá jednu otázku (tedy jste na vrchní straně trychtýře), ale všechny tyto otázky padají do výpustě kde je jeden člověk zahlcen desítkami stejných dotazů… Prostě jednou pro vždy pochopte že čeština bude bude a nic na světě to nezmění. Nemám vůbec problém v tom, že by se některá skupina chtěla pustit do stejného projektu jako já, vždyť klidně může existovat třeba 20 různých překladů jedné hry. No a co? No přece nic. Hry které překládám jsou v mém srdci ukotveny hodně hluboko a i kdyby existoval překlad od jiné skupiny, stejně ten svůj dokončím, protože je to má srdcová záležitost. V této chvíli je to vše co jsem měl na srdci a další vstup který sem vložím bude v pozitivnější náladě… ale kdy to bude? …. Děkuji za pochopení. 22.2.2021 - Před čtrnácti dny jsem obdržel hotový překlad do hry Prisoner of Ice od známé dvojice Vehudis & Elen (dříve jsem s nimi spolupracoval na překladu Tex Murphy 3 - Under A Killing Moon ). Rozbalit archív KRO nebyl problém, ostatně ze stránek Luigiho Auriemmy se stáhnout BMS skript. Problém byl dostat se přímo k textům, tedy editovat je aby byl překlad funkční a po překladu je hodit zpět… tenhle import a také komplet nástroje na fonty byly čistě v režii, no a nakonec po 10 dnech se mi import zdárně povedl. Ale, při testování překladu ve hře jsem narazil na problém a tím byly animované sekvence. I když texty jsou ve zdrojových souborech přeloženy, ve hře se běhěm přehrávání videosekvencí nezobrazovaly. Proto jsem si stáhl cizojazyčné verze této hry abych prostudoval problém a všechny se shodovaly - překlad animací mají udělaný ve formě dabingu. Před nedávnem jsem řešil podobný problém u Sierráckých her s VMD videi (viz ten velký článek níže), proto jsem se podíval blíže do video souborů MUX, které používal Infogrames ve svých hrách kolem roku 1994-1996. I když jsem dokázal extrahovat snímky, v další etapě jsem se zasekl protože snímky nejsou v jednoduchém formátu, ale zakódovány ve video formátu velice podobném FLIC formátu firmy Autodesk. Ostatně podrobnější článek kolem této tématiky se nachází na stránce wiki.multimedia.cx . Dobrovolně jsem investoval 2 dny svého života na prostudování formátu a pochopil jsem, že bych musel investovat mnohem více času k prolomení videí včetně zpětného importu. Ale ten čas nemám. Patrik Špaček během jednoho měsíce dokázal zkompletovat tři překlady, které čekají na moji technickou finalizaci a proto jsem se rozhodl dále nebádat nad MUX soubory a rychle tuto práci ukončit. Takže, aby čeští hráči neangličtináři pochopili příběh ve videsekvencích, rozhodl jsem se extrahovat je pomocí Camtasie ze spuštěné hry, otitulkuovat ve VirtualDubu a přiložit k výsledné češtině (stejnou formu jsme s Patrikem udělali u našeho prvního společného projektu Beneath a Steel Sky při otitulkování vstupního intra). Celkem jsem tímto způsobem zpracoval 4 video soubory a uložil jsem je do formátu mp4. Postup je jednoduchý, hrejte hru a jakmile narazíte na anglickou videosekvenci, přepněte se ve woknech do adresáře s češtinou a spusťte daný videosoubor. Také jsem zpracoval walkthrough s češtinou, a při průchodu jsem narazil ještě myslím na 3 nebo 4 chyby, které opravím ve hře, ale nové video do youtube už zpracovávat nebudu.
31.1.2021 - Dnes jsem po čtrnácti dnech práce dokončil nástroje na otitulkování videí (tzv. burn-in, tedy přímé vpálení titulků do videa) ve formátu VMD , které používá Sierra ve svých hrách. Základní popis včetně seznamu několika her se najít na stránce wiki.multimedia.cx . Před nedávnem jsem dokončil překlad k oboum prvním dílům Gabriela Knighta, a v době jsem si říkal, že bych se mohl podívat na překlad hry Phantasmagoria. Bohužel jsem narazil na problém - při přehrávání videosekvencí se nezobrazují titulky. Bylo vydáno několik oficiálních verzí této hry, např. francouzská, německá, ruská, a všechny verze byli přeloženy dabingem. Po snaživém googlování jsem narazil na španělskou fanouškovskou stránku s překlady her, kde překladatel jménem Pakolmo vytvořil španělštinu přímým vpálením titulků do videí. Technik, který toto dokázal se jmenuke Mike Melanson a je to spoluautor oné stránky na wikipedii. Mike na svých osobních stránkách vysvětluje popis otitulkování pomocí ffmpegu, který obsahuje demuxer VMD videí. Za něj můžeme poděkovat Vladimíru ‘VAG’ Gnushevovi, který jako první dokázal VMD videa dekódovat. Na Mikeho stránkách se dají najít jeho původní zdrojové kódy. Vyzkoušel jsem si je, ale bohužel s negativním výsledkem. Totiž Pakolmo, jak mi prozradil, je musel ještě nějakým způsobem upravit, aby fungovali správně jak potřeboval. Po několika vzájemných emailech jsem se vzdal nadějí, že bych nabídnuté soubory dokázal rozchodit. Ale začal jsem uvažovat jinak. Základní funkčnost VMD souborů se pochopit studováním jak wikipedie, tak v Mikeho zdrojových kódech. Rozhodl jsem se udělat si program na otitulkování sám. Nakonec krůček po krůčku se mi ho podařilo napsat. Pakolmo mi prozradil, že jeho verze toolsky bohužel funguje pouze pro Phantasmagirii a je to dáno rozdílností verzí VMD souborů. Totiž technici v Sieřře VMD soubory každým rokem vylepšovaly a proto se v dalších hrách objevuje jiná varianta. Z tohoto důvodu nedokázal Pakolmo zdrojové soubory využít pro překlad starší Sierrácké adventury z roku 1995 Torrin’s Passage. Rozhodl jsem se své nástroje původně dělané pro Phantasmagorii, udělat pro Torrin’s Passage. Pozitivní výsledek si můžete ověřit na mém přeloženém intru. Ale nechápejte to tak, že se pouštím do překladu této hry. Zatím se z strany jedná jen o důkaz prolomení VMD videí, a jen u této používané varianty. V dalších dnech budu nástroje přichystávat pro další VMD verze, abych tuto kapitolu kompletně uzavřel a se k ní, pokud to bude možné, nevracel :-) Ono by totiž bylo hodně špatné, kdybych v této fázi tvorbu nástrojů přerušil, protože kdykoli v budoucnu kdybych se k tomu chtěl opět vrátit, asi bych nedokázal navázat… Snad to chápete a odpustíte mi, že se mírným způsobem odchyluji od svých původních záměrů (překlady Advenuresoftu atd).
17.1.2021 - Dnes se zpráva týká jen Háda , aktualizoval jsem data, jak jsem slíbil. Tedy v hlavních souborech je to 610 normostran + vedlejší texty v lua souborech, které jsem ještě neaktualizoval, protože půjdou na řadu po překladu hlavních souborů. V těchto lua souborech jsou i některé texty duplicitní, takže nechci si zbytečně nadsazovat a započítávat veškeré texty, proto počet NS aktualizuju po překladu. Z těch hlavních 610 normostran je přeložených 80% a otestováno 30%. 8.1.2021 - Vzhledem k tomu, že jsem si v práci zapomněl dosavadní překlad k Hádovi přenést na flešce domů a pokračovat v překladu doma během Vánočních prázdnin, jsem neotálel a znovu se pustil do rozpracované češtiny z roku 2017 do hry Crusader No Remorse . Překlad bude kompletní, tedy včetně diakritky a editované grafiky. Nástroje pro grafiku jsem sehnal od ruského mága jménem kirik-82 a sám jsem si vytvořil nástroje pro lepší práci s FLX soubory a fonty. Nyní stačí najít si čas a překlad dokončit (jako vždy překládám způsobem hraju hru-překládám (nebo edituji) na co narazím). Dokončení překladu nebudu oznamovat, jedná se o terciální projekt. Akorát dnes jsem vytvořil video s komplet přeloženým prvním levelem (přeložené mám k dnešnímu dni 2 komplet levely).
S Patrikem si stále hrajeme s Lucasovkami a v tom nás napadlo co kdybychom mírně odbočili a podívali se na starší hry od HorrorSoftu (později přejmenovaného na AdventureSoft). (Mimochodem určitě víte, že Patrik spolu se svým týmem Went2Play pracuje na remaku hry Waxworks .) Tak jsme zdařile začali Elvírou 1 a Elvírou 2 . Sice existovala čeština bez diakritiky pro amigu, ale když jsme kontrolovali kvalitu překladu s originálním znění, tak jsme šli do kolen. No nechci toho překladatele úplně hanit, jistě v době byl překlad kvitován s povděkem, ale v dnešní době si představujeme kvalitu úplně jinde než jaká byla před 30 lety. Píšu to tedy jen na upřesněnou, že jsme neodiakritikovali starý překlad, ale vytvořili jsme zcela nový. Nástroje jsem si dělat nemusel, protože stačila banální práce v excelu (rozkódovaní fontů) a na přepis do herních souborů mi pak postačil hex editor. V současné době Patrik překládá starý Waxworks a zároveň přidává diakritiku do Simona the Sorcerera 1 i 2. Obě verze sice mají český překlad, ale ten první díl nemá diakritiku a druhý díl sice diakritiku má, ale kromě znaků ď, ť, ň a veškerých velkých znaků, takže naše verze překladu k oboum hrám bude o kompletní diakritiku bohatší. Tady jsem si s obyčejným excelem přímo nevystačil a musel jsem si vytvořit nástroje, které sice stály 3 dny života, ale pro ten hřejivý výsledek to snad stálo za to :-) A co Hádes ? No pořád na tom dělám, ale kurňa těch textů tam je opravdu hodně. Ještě jsem si neudělal čas na průzkum počtů normostran, a kolik mám překladu za sebou, ale zkusím se hecnout a do příštího medailonku nabídnout i nějaká čísla. Termín dokončení překladu uvádět nebudu, protože by to byla stejně střela od vedle.
6.12.2020 - D o instalátoru češtiny do Blade Runnera jsem přidal další 2 dll knihovny, které některým uživatelům chyběly v systému a byly potřebné ke spuštění hry. 1.12.2020 - Blade Runner je konečně dokončen. Můžete stahovat.