© Stránky vytvořil Jurgen82 za pomocí Xara Web Designer.2018 - 2022.
Poslední update: 15.8.2022
počítadlo.abz.cz

Vítejte na stránkách amatérského tvůrce

češtin do her

31.1.2021 - Dnes jsem po čtrnácti dnech práce dokončil nástroje na otitulkování videí (tzv. burn-in, tedy přímé vpálení titulků do videa) ve formátu VMD , které používá Sierra ve svých hrách. Základní popis včetně seznamu několika her se najít na stránce wiki.multimedia.cx . Před nedávnem jsem dokončil překlad k oboum prvním dílům Gabriela Knighta, a v době jsem si říkal, že bych se mohl podívat na překlad hry Phantasmagoria. Bohužel jsem narazil na problém - při přehrávání videosekvencí se nezobrazují titulky. Bylo vydáno několik oficiálních verzí této hry, např. francouzská, německá, ruská, a všechny verze byli přeloženy dabingem. Po snaživém googlování jsem narazil na španělskou fanouškovskou stránku s překlady her, kde překladatel jménem Pakolmo vytvořil španělštinu přímým vpálením titulků do videí. Technik, který toto dokázal se jmenuke Mike Melanson a je to spoluautor oné stránky na wikipedii. Mike na svých osobních stránkách vysvětluje popis otitulkování pomocí ffmpegu, který obsahuje demuxer VMD videí. Za něj můžeme poděkovat Vladimíru ‘VAG’ Gnushevovi, který jako první dokázal VMD videa dekódovat. Na Mikeho stránkách se dají najít jeho původní zdrojové kódy. Vyzkoušel jsem si je, ale bohužel s negativním výsledkem. Totiž Pakolmo, jak mi prozradil, je musel ještě nějakým způsobem upravit, aby fungovali správně jak potřeboval. Po několika vzájemných emailech jsem se vzdal nadějí, že bych nabídnuté soubory dokázal rozchodit. Ale začal jsem uvažovat jinak. Základní funkčnost VMD souborů se pochopit studováním jak wikipedie, tak v Mikeho zdrojových kódech. Rozhodl jsem se udělat si program na otitulkování sám. Nakonec krůček po krůčku se mi ho podařilo napsat. Pakolmo mi prozradil, že jeho verze toolsky bohužel funguje pouze pro Phantasmagirii a je to dáno rozdílností verzí VMD souborů. Totiž technici v Sieřře VMD soubory každým rokem vylepšovaly a proto se v dalších hrách objevuje jiná varianta. Z tohoto důvodu nedokázal Pakolmo zdrojové soubory využít pro překlad starší Sierrácké adventury z roku 1995 Torrin’s Passage. Rozhodl jsem se své nástroje původně dělané pro Phantasmagorii, udělat pro Torrin’s Passage. Pozitivní výsledek si můžete ověřit na mém přeloženém intru. Ale nechápejte to tak, že se pouštím do překladu této hry. Zatím se z strany jedná jen o důkaz prolomení VMD videí, a jen u této používané varianty. V dalších dnech budu nástroje přichystávat pro další VMD verze, abych tuto kapitolu kompletně uzavřel a se k ní, pokud to bude možné, nevracel :-) Ono by totiž bylo hodně špatné, kdybych v této fázi tvorbu nástrojů přerušil, protože kdykoli v budoucnu kdybych se k tomu chtěl opět vrátit, asi bych nedokázal navázat… Snad to chápete a odpustíte mi, že se mírným způsobem odchyluji od svých původních záměrů (překlady Advenuresoftu atd).

Archív

S Patrikem si stále hrajeme s Lucasovkami a v tom nás napadlo co kdybychom mírně odbočili a podívali se na starší hry od HorrorSoftu (později přejmenovaného na AdventureSoft). (Mimochodem určitě víte, že Patrik spolu se svým týmem Went2Play pracuje na remaku hry Waxworks .) Tak jsme zdařile začali Elvírou 1 a Elvírou 2 . Sice existovala čeština bez diakritiky pro amigu, ale když jsme kontrolovali kvalitu překladu s originálním znění, tak jsme šli do kolen. No nechci toho překladatele úplně hanit, jistě v době byl překlad kvitován s povděkem, ale v dnešní době si představujeme kvalitu úplně jinde než jaká byla před 30 lety. Píšu to tedy jen na upřesněnou, že jsme neodiakritikovali starý překlad, ale vytvořili jsme zcela nový. Nástroje jsem si dělat nemusel, protože stačila banální práce v excelu (rozkódovaní fontů) a na přepis do herních souborů mi pak postačil hex editor. V současé době Patrik překládá starý Waxworks a zároveň přidává diakritiku do Simona the Sorcerera 1 i 2. Obě verze sice mají český překlad, ale ten první díl nemá diakritiku a druhý díl sice diakritiku má, ale kromě znaků ď, ť, ň a veškerých velkých znaků, takže naše verze překladu k oboum hrám bude o kompletní diakritiku bohatší. Tady jsem si s obyčejným excelem přímo nevystačil a musel jsem si vytvořit nástroje, které sice stály 3 dny života, ale pro ten hřejivý výsledek to snad stálo za to :-) A co Hádes ? No pořád na tom dělám, ale kurňa těch textů tam je opravdu hodně. Ještě jsem si neudělal čas na průzkum počtů normostran, a kolik mám překladu za sebou, ale zkusím se hecnout a do příštího medailonku nabídnout i nějaká čísla. Termín dokončení překladu uvádět nebudu, protože by to byla stejně střela od vedle.
17.1.2021 - Dnes se zpráva týká jen Háda , aktualizoval jsem data, jak jsem slíbil. Tedy v hlavních souborech je to 610 normostran + vedlejší texty v lua souborech, které jsem ještě neaktualizoval, protože půjdou na řadu po překladu hlavních souborů. V těchto lua souborech jsou i některé texty duplicitní, takže nechci si zbytečně nadsazovat a započítávat veškeré texty, proto počet NS aktualizuju po překladu. Z těch hlavních 610 normostran je přeložených 80% a otestováno 30%. 8.1.2021 - Vzhledem k tomu, že jsem si v práci zapomněl dosavadní překlad k Hádovi přenést na flešce domů a pokračovat v překladu doma během Vánočních prázdnin, jsem neotálel a znovu se pustil do rozpracované češtiny z roku 2017 do hry Crusader No Remorse . Překlad bude kompletní, tedy včetně diakritky a editované grafiky. Nástroje pro grafiku jsem sehnal od ruského mága jménem kirik-82 a sám jsem si vytvořil nástroje pro lepší práci s FLX soubory a fonty. Nyní stačí najít si čas a překlad dokončit (jako vždy překládám způsobem hraju hru-překládám (nebo edituji) na co narazím). Dokončení překladu nebudu oznamovat, jedná se o terciální projekt. Akorát dnes jsem vytvořil video s komplet přeloženým prvním levelem (přeložené mám k dnešnímu dni 2 komplet levely).
19.9.2021 - Především bych chtěl poděkovat za přízeň a návštěvnost mých stránek. Určitě budu v překladech a výpomocech druhým překladatelům pokračovat, ale opravdu opět začnu se mi uvolní čas z nabouchaného trojúhelníku rodina-práce-dům. Mimoto od 1.9. mám novou práci, která není tak časově náročná jako předchozí, takže se budu snažit pomaličku postupně vracet se do starých kolejích. Před dvěma měsíci jsem dostal nabídku na vytvoření fontů do starší hry Normality , bohužel co mi běžně trvalo zhruba týden jsem dělal nakonec dva měsíce :-) V dalších dnech se budu věnovat emailovým prosbám, kterých jsem za ten půlrok dostal fůru (dokonce i ze zahraničí), ale jak jsem psal v odstavci výše, bude to nájezd opravdu pomalý a postupný… Ale možná že jako první věc bych mohl dodělat toho Willyho… no, uvidíme :-) 18.6.2021 - Krásné počasí a vyčerpanost z nové práce mi trošku zpomalily výkon v překladech, ale i tak jsem nepatrně málo posunul Willyho z 35 na 60%… 27.5.2021 - Včera večer jsem jen tak procházel vydané adventury letošního a loňského roku a zastavil jsem se u adventury Willy Morgan and the Curse of Bone Town . Nevím jak mohlo vydání téhle hry minout, možná jsem měl v době moc práce… každopádně, docela překvapila moc hezká grafika, a když jsem si projížděl recenze na YouTube, tak jsem se rozhodl i prozkoumat soubory. Jen prozkoumat, žádný jiný záměr jsem v chvíli neměl. Ale změnil jsem rozhodnutí okamžitě poté, co jsem pochopil, že engine hry je stejný jako u Encodye. Také jsem při hlubším průzkumu textů zjistil, že textové řetězce jsou uloženy v naprosto stejném binárním formátu jako u Encodye. Technickou stránku mám tudíž kompletně hotovou, vyzkoušel jsem svůj program na extrakci a import a vše funguje dobře. Hra čerpe texty ze zhruba 5000 stringů, a to je skoro o 2700 méně než u Encodye. Docela si zahrávám s myšlenkou, že bych se ještě pustil i do překladu této adventury, než opět naběhnu do starých kolejí… P.S. Hádes postoupil z 83% na 87%… 25.5.2021 - Překlad do Encodye je hotov. Můžete stahovat. (instalátor je dělán pro Steam verzi 1.1 a GoG verzi 1.1).
13.5.2021 - Den po mém předešlém příspěvku jsem s vypětím všech sil dodělal pro ADV Dream Randala a záhy jsem dostal od jednoho fanouška adventur zajímavý hezký email, který mi měl za úkol pozvednout náladu a při jednom se zmínil o hře Encodya . Nevěnoval jsem ji úplně pozornost, ale jednou večer jsem si na YouTube poslechl soundtrack a úplně to dostalo. Hrozně moc mi to připomnělo atmosféru Blade Runnera a začal jsem se o tuto hru více zajímat. Nakonec jsem na nabídku kývnul i s vědomím, že mám milión rozpracovaných projektů, ale pro změnu myšlenek a relaxaci, jsem do toho šel. Dostat se k textům a sestrojit si prográmky na export/import + předělat fonty byl malý problém na pár dní. 7807 řádků stringů jsem zmákl přeložit do 14 dnů a nyní pracuji na testingu překladu ve hře. Předpokládám, že bych celý projekt mohl dokončit ještě tento měsíc. Překlad a vůbec celý scénář hry mi docela hodně zvedl náladu a určitě všem fanouškům adventur tuto hru doporučuji, i přes záporné recenze které nevím proč někdo dělá. Dokonce jsem si našel čas i na překlad Háda , kterého jsem posunul z 80% na 83%… 22.4.2021 - Dnešní medailónek se bude také týkat mého osobního života, nežli jen toho překladatelského. Před měsícem jsem měl přichystané informace ohledně mého březnového progresu, nicméně jsem jej nakonec nezveřejnil, protože jsem na to neměl vůbec chuť. Zkrátka, můj zaměstnavatel vlivem covidu ukončil svoji činnost a tudíž jsem se ocitl na dlažbě. Nevím jestli to znáte, ale spával jsem max 2 hodiny denně a vůbec nelákalo sedět u počítače a pracovat na překladech které mi nenesou žádný zisk do rodinného rozpočtu (nebo správně bych měl napsat téměř žádný zisk, protože v průměru od vás inkasuju formou darovacího příspěvku max 100 korun za měsíc - a abych uživil svoji rodinu včetně veškerých výdajů spojených s hypotékou, atd., je třeba dosavadní zisk vynásobit 300x a to jsme samozřejmě v jiné nereálné dimenzi). Takže abych se ve svých výhovorkách vrátil zpět na zem, nejsem prostě schopen se plně soustředit na tento můj 22 letý koníček. K překladům se opět naplno vrátím se situace uklidní, ale jestli to bude za měsíc nebo za půl roku neumím v této chvíli říct. V současné době ještě pomáhám finalizovat projekty Randal’s Monday (ADV Dream) a Monkey Island 2 (Patrik Špaček) protože jsou na 99% procentech před dokončením a byla by škoda to jedno procento nevydřít, no každopádně když použiju nehynoucí Cimrmanova slova ze hry Dobytí severního pólu, dělám to vyloženě “jen s krajním odporem”. Taky se musím zmínit o nátlacích které se mi hromadí v emailech. Kdy bude dokončeno to, kdy bude tamto, a proč a zač, a… no na to nemám nervy, na takové zprávy neodpovídám. Věřím, že někteří z vás nemají co dělat a vyžadují češtinu protože se doma nudí a chěji hrát hry v češtině a na ničem jiném jim nezáleží, ale pochopte že i jsem člověk a nemám vůbec náladu v těchto těžkých časech něco řešit nebo dělat (a jak se znova opakuju, zvláště zadarmo). Taky si prosím představte trychtýř. Řada z vás mi sice pokládá jednu otázku (tedy jste na vrchní straně trychtýře), ale všechny tyto otázky padají do výpustě kde je jeden člověk zahlcen desítkami stejných dotazů… Prostě jednou pro vždy pochopte že čeština bude bude a nic na světě to nezmění. Nemám vůbec problém v tom, že by se některá skupina chtěla pustit do stejného projektu jako já, vždyť klidně může existovat třeba 20 různých překladů jedné hry. No a co? No přece nic. Hry které překládám jsou v mém srdci ukotveny hodně hluboko a i kdyby existoval překlad od jiné skupiny, stejně ten svůj dokončím, protože je to má srdcová záležitost. V této chvíli je to vše co jsem měl na srdci a další vstup který sem vložím bude v pozitivnější náladě… ale kdy to bude? …. Děkuji za pochopení. 22.2.2021 - Před čtrnácti dny jsem obdržel hotový překlad do hry Prisoner of Ice od známé dvojice Vehudis & Elen (dříve jsem s nimi spolupracoval na překladu Tex Murphy 3 - Under A Killing Moon ). Rozbalit archív KRO nebyl problém, ostatně ze stránek Luigiho Auriemmy se stáhnout BMS skript. Problém byl dostat se přímo k textům, tedy editovat je aby byl překlad funkční a po překladu je hodit zpět… tenhle import a také komplet nástroje na fonty byly čistě v režii, no a nakonec po 10 dnech se mi import zdárně povedl. Ale, při testování překladu ve hře jsem narazil na problém a tím byly animované sekvence. I když texty jsou ve zdrojových souborech přeloženy, ve hře se běhěm přehrávání videosekvencí nezobrazovaly. Proto jsem si stáhl cizojazyčné verze této hry abych prostudoval problém a všechny se shodovaly - překlad animací mají udělaný ve formě dabingu. Před nedávnem jsem řešil podobný problém u Sierráckých her s VMD videi (viz ten velký článek níže), proto jsem se podíval blíže do video souborů MUX, které používal Infogrames ve svých hrách kolem roku 1994-1996. I když jsem dokázal extrahovat snímky, v další etapě jsem se zasekl protože snímky nejsou v jednoduchém formátu, ale zakódovány ve video formátu velice podobném FLIC formátu firmy Autodesk. Ostatně podrobnější článek kolem této tématiky se nachází na stránce wiki.multimedia.cx . Dobrovolně jsem investoval 2 dny svého života na prostudování formátu a pochopil jsem, že bych musel investovat mnohem více času k prolomení videí včetně zpětného importu. Ale ten čas nemám. Patrik Špaček během jednoho měsíce dokázal zkompletovat tři překlady, které čekají na moji technickou finalizaci a proto jsem se rozhodl dále nebádat nad MUX soubory a rychle tuto práci ukončit. Takže, aby čeští hráči neangličtináři pochopili příběh ve videsekvencích, rozhodl jsem se extrahovat je pomocí Camtasie ze spuštěné hry, otitulkuovat ve VirtualDubu a přiložit k výsledné češtině (stejnou formu jsme s Patrikem udělali u našeho prvního společného projektu Beneath a Steel Sky při otitulkování vstupního intra). Celkem jsem tímto způsobem zpracoval 4 video soubory a uložil jsem je do formátu mp4. Postup je jednoduchý, hrejte hru a jakmile narazíte na anglickou videosekvenci, přepněte se ve woknech do adresáře s češtinou a spusťte daný videosoubor. Také jsem zpracoval walkthrough s češtinou, a při průchodu jsem narazil ještě myslím na 3 nebo 4 chyby, které opravím ve hře, ale nové video do youtube už zpracovávat nebudu.
počítadlo.abz.cz
počítadlo.abz.cz
25.6.2022 - Po půl roce téměř nulové progrese je nutné, abych si přiznal, že na to nemám. Prostě rodina je pro důležitější než vysedávání u PC. Tímto ohlášením netvrdím, že jsem s překlady naprosto definitivně skončil. To ne,… rád bych ještě za svého života něco vyprodukoval…. Ale to co mi většinou trvalo například 1 den teď dělám 1 měsíc… A s touto rychlostí se toho moc světoborného dělat nedá… Ano, kdyby překládání živilo, tak bych tomu denně tu osmi hodinovou směnu věnoval, ale když den pouze 24 hodin, tak se toho bohužel více stihnout nedá a logicky stranou musí jít věc, která mě neživí a která mi ani nic nepřináší. 11.5.2022 - Skupině ADV Dream se podařilo dokončit češtinu do hry Yesterday Origins , do které jsem dělal techniku ve formě extrakce a import textů. 15.1.2022 - V současné době vypomáhám ostatním překladatelům. Jedná se o střídavou práci mezi projekty Battlefield V pod vedením překladatele Sumilek86 a projektem, který jsem zatím ještě neohlásil, ale napovím jedním počeštěným screenshotem ze hry :-) Práce na tomto projektu mi ale bude trvat dlouho, protože jsem teprve před vánocemi dostal přeložené soubory. Ihned jsem začal pracovat na nástrojích, kdy v této chvíli mám dokončený extraktor/importér textů, konverter obrázků a zatím jednoho fontu (viz předešlý screenshot). V další fázi čeká práce nad dalšími fonty, musím editovat veškeré texty které se ve hře nachází ve formě obrázků a pak čeká samotný test překladu ve hře. Konec veškeré all-in-one práce odhaduji na měsíc březen. Pak snad konečně dodělám toho Háda, abych se pak mohl vrhnout na oba Crusadery, pak doufám že ještě letos stihnu reedici překadu Sanitarium, a …. a snad tedy rok 2022 bude podle mých představ a zbavím se veškerých dluhů a započatých překladů, které jsem za posledních pár let nasbíral… 3.1.2022 - Byl jsem upozorněn, že stávající instalátor češtiny do hry Encodya vykazuje chybu v přepočtu potřebného místa na disku. Totiž je nutné mít alespoň 7GB volného místa kvůli manipulacím se soubory, nicméně v programu jsem se sekl o jednu desetinnou čárku a instalátor vás nepustil dále, pokud jste neměli 70GB volného místa :-) Nyní je tato chyba opravena, tak si můžete instalátor stáhnout znovu a vyzkoušet. 14.12.2021 - Překlad do Willyho Morgana je hotov. Můžete stahovat. (Instalátor je dělán pro GoG verzi 1.2.1). Pokud vám instalátor hru nepočeští z důvodu jiné verze hry, tak se mi neváhejte ozvat a upravím ho pro verzi kterou máte.

Novinky

15.8.2022 - Aktualizoval jsem češtinu Blade Runnera Enhanced Edition do nejnovější GoG verze 1.0.1016 (57039) . V této verzi tvůrci opravili docela dost chyb, ale tou nejlepší zprávou je, že se konečně během animací přehrávají titulky. Takže už není nutné stahovat si ten 4 GB balíček přeložených videií zvlášť a proto jsem odkaz na něj odstranil. 6.7.2022 - Aktualizoval jsem češtinu Blade Runnera do nové Enhanced Edition . Nutno říct, že ta práce vůbec netěšila, protože tato verze je podle špatnější než vzácný originál. Nejdůležitější kravina v této verzi je prostě v tom, že se během animací nepřehrávají titulky. Nejprv jsem si myslel, že se musí nějak zapnout, ale po přečtění fóra na GoGu to tam přímo napsali tvůrci, že tohle prostě ještě nemají vymakané. Z tohoto důvodu jsem se rozhodl udělat češtinu ve dvou instalátorech. Prvním instalátorem instalujete klasickou češtinu do hry a druhým instalátorem překlad videí. Jsou ve formátu BIK takže jsem titulky musel umístit metodou burn-in tedy přímým vpálením do souboru. Z tohoto důvodu instalátor prostě 4 GB a nic s tím nenadělám… Druhou hloupostí v Enhanced Edition je zavedení pouze jednoho fontu. Pro to prostě ztratilo kouzlo. Naštěstí font obsahoval českou diakritiku tak alespoň v tomhle jsem ušetřil čas. Další věc se týká čtení titulků ve hře. Totiž před každým dialogem je nyní napsaná postava, pak dvojtečka a teprve pak dialog. tento způsob vnucování prostě rozčiluje a blbě se mi to četlo. Je jasné že když v dialogu slyším hlavního hrdinu, pak je přece zbytečné psát McCoy: A teď si vemte že hlavní padouch o kterém ještě nevíte jak se jmenuje a zjišťování jeho jména je součástí tajemna (nebo prostě detektivky), tak se jeho jméno objeví hned při jeho prvním dialogu… No hrůza… Každopádně povinná předělávka češtiny je za mnou a nyní si můžete výsledek stáhnout a vyzkoušet sami. Poslední věc o které se musím zmínit je Void-Kampffův přístroj. Nejsou přeložena tlačítka (asi 5 stringů) protože texty se nacházejí ve spoušetěcím EXE souboru hry a jsem se po dlouhém přemlouvání rozhodl do tohoto souboru nezasahovat. Přitom lokalizační texty jsou plně přeložené v celkovém lokalizačním souboru. Tvůrcům to asi bylo jedno a stejně se rozhodli vsunout je do EXE. Nechápu proč. Takže nejenom česká lokalizace, ale i oficiální lokalizace (německá, italská, francouzská, španělská), čerpou společné anglické texty z EXE souboru.