© Stránky vytvořil Jurgen82 za pomocí Xara Web Designer.2018 - 2022.
Poslední update: 15.8.2022
počítadlo.abz.cz

Vítejte na stránkách amatérského tvůrce

češtin do her

Priorita   č.4   a   více   :)   Hádés - Celé usilovné 2 dny překládání => + 5 % překlad + 0% testing. (Celkem 75% počítáno z lednového update. V březnu vyšlo taktéž update, které jsem nezpracovával. V červnu má vyjít další update.) 16.5.2020 - Aktualizoval jsem češtinu do hry Adam’s Venture - Origins . Na Steamu píšou, že aktualizace vydaná 11.5.2020 souvisí s opravou funkčností arabského překladu. Tak či onak, tímto updatem přestal instalátor češtiny ve verzi 1.2 fungovat, proto jsem musel vytvořit nový update instalátoru s pořadovým číslem 1.3. 15.5.2020 - Pilně pracuji na fontech do všech Lucasovek (už mám hotovo The Dig a Full Throttle), když jsem v tom zaregistroval novou freeware mini hru od Rona Gilberta s dlouhatánským názvem Delores: A Thimbleweed Park Mini-Adventure . No nedalo mi to a musel jsem se ihned pustit do průzkumu textů a fontů. Po 4 dnech se mi zdárně povedlo sestrojit decompiler/compiler binárního souboru DINK, ve kterém jsou schovány texty a výsledek včetně předělaných TTF fontů se nachází zde na obrázku (pozn. - určitě jste si všimli, že fonty jsou mírně rozmazané - na to rozmazání se budu muset ještě kouknout, co to způsobuje...). // Edit červen - fonty opraveny, už jedou v pohodě. 9.5.2020 - Za uplynulý měsíc se toho opět stalo hodně. Fonty do hry Discworld 1 se mi nepodařilo rozlousknout jako u dvojky a trojky, protože se mi nepodařilo najít začátky offsetů, šířku ani délku obrázků. Během týdne jsem ruční metodou extrahoval asi 20 obrázků a řekl jsem si, že nebude v mých silách z téměř 6300 obrázků najít v relativně normálním čase fonty. Proto jsem prohledal internet jestli bych nenašel nějakou pomoc… Na googlu jsem našel polský fanouškovský překlad této hry a mezi autory překladu jméno Dimouse, ruského technika, který se jim postaral o fonty. Zkontaktoval jsem jej tedy a byl natolik vstřícný, že mi poslal prográmek na extrakci a import obrázků. Pak nebyl problém fonty editovat a za pomocí zástupných znaků vytvořit českou diakritiku. Zároveň jsem získal povolení od autora češtiny z roku 2001 Petra Ticháčka přepsat jeho původní překlad do diakritiky a pustit jej do světa - a role přepisu vět s diakritikou společně s korekcí a vydáním češtiny se zhostí Petr Cejpek, překladatel dílů druhého a třetího. V současné době překlad ještě není vydán, ale je na dobré cestě. Také se mi ozval Sumilek86, se kterým jsem spolupracoval na překladu hry Anno 2205. Tentokráte dostal chuť přeložit starší strategii Corsairs Gold , ke které jsem připravil české fonty. Překlad hry je teprve na počátku, proto termín vydání češtiny Sumilek86 potvrzovat nebude ani odhadem - jak se říká “až to bude, tak to bude”. Poslední zajímavou novinkou uplynulého měsíce je opětovná spolupráce s Patrikem Špačkem. Jistě víte, že přeložil všechny Lucasovky do češtiny, nicméně nemají diakritiku - a proto k nim budu chystat české fonty a bude-li to třeba, edituju i obrázky s anglickými texty… 12.4.2020 - Tak tedy podařilo se mi rozkódovat fonty do hry Discworld 2 a vytvořit si program na extrakci / import souborů. V podstatě jsem týden přemýšlel jak na to, týden jsem tvořil extraktor, týden importer a týden překresloval znaky. A po čtyřech týdnech práce bylo hotovo. Poté jsem štafetový kolík předal Petru Cepejkovi, který svůj překlad přepsal do diakritiky a výsledek si můžete stáhnout na stránkách www.prekladyher.eu . 15.3.2020 - Aktualizoval jsem češtinu i do druhé dílu Gabriela Knighta 2 . Můžete stahovat. Za obě aktualizace patří velké díky Plutovi, který se zhostil role korektora. 9.3.2020 - Aktualizoval jsem češtinu do původní verze Gabriela Knighta z roku 1993. Můžete stah ovat. 12.2.2020 - Konečně jsem dokázal sehnat dostatek volného času na dokončení překladu hry Gabriel Knight 1 - 20th Anniversary Edition . Překlad ve své podstatě byl hotov v prosinci loňského roku, ale ještě v průběhu prosince a ledna se testovalo, dodělávala se korekce a překlad obrázků. Editoval jsem zhruba 250 souborků a proto jsem musel hru dohrát nejméně 2x do konce, kvůli testování editovaných souborků, aby hra nepadala kvůli špatnému importu. Primární testing a funkčnost zaručuji u verze hry ze Steamu . Veškerý kompletní překlad jsem poté převedl do verze hry z GoGu , ale pozor, tady jsem z časových a chuťových důvodů nestihl hru v češtině vyzkoušet. Proto, pokud Vám hra během hraní spadne, neprodleně mi napište a udělám nápravu. A kdybyste hru dohráli bezproblémově do konce, tak mi také napište, abych věděl, že jsem import provedl v pořádku. Předem děkuji.
23.11.2020 - Po menší rekonstrukci a oddechové přestávce opět aktualizuji stránky a přináším nějaké informace. První je opětovná spolupráce s Patrikem Špačkem, se kterým jsme si dali od července od Lucasovek menší dovolenou, a nyní vám přinášíme další opravenou češtinu včetně diakritiky do prvního dílu série Monkey Island s názvem The Secret of Monkey Island do klasické i speciální edice. Do konce roku plánujeme ještě re-edici češtiny včetně diakritiky k druhému dílu a tento rok to bude pravděpodobně vše, co stihneme, další várka Lucasovek se přesouvá na rok 2021. Druhou informací je další úspěšné pokoření Frostbite 3 engine z strany, a tentokráte padla hra Battlefield V . Kompletní lokalizační nástroj jsem zaslal zatím anonymnímu překladateli (neptal jsem se na svolení uveřejnit jeho jméno), který bude překlad provádět pouze pro singleplayer hru základní originální verze hry (aktuální číslo je 26492 ale předpokládáme updaty). Úprava pro Deluxe Edici bude možná jen v případě, pokud nám poskytnete zdrojové soubory… ale na to je ještě čas. Na imguru mám obrázek dokládající funkčnost diakritiky, jestli chcete, mrknetě. Třetí informací je hotový překlad k Blade Runnerovi , který mi ale na disku bohužel leží hodně dlouho, jen jsem vzhledem k rekonstrukci, Opičímu ostrovu a Battlefieldovi nestihl dokompletovat. Snad se mi to tedy brzy povede a vydám… Čtvrtou informací je znovu-otevření překladu hry Hades , který jsem začal překládat loni v Early Accessu a vzhledem k neustálým aktualizacím jsem jej odložil. Nyní se ale zdá, že veškeré aktualizace utichly a proto jsem se pustil znovu do práce. Obrovskou kupu přidaných textů v současné době překládám v excelu v práci, protože doma si na toto v současné době nenajdu žádný čas. Zavalili jste dotazy kdy bude překlad hotov, všem jsem odpověděl stejně - tedy že bych chtěl překlad dokončit do konce tohoto roku, nejlépe o vánočních prázdninách, ale je to jen přání a nevím jestli se mi to povede splnit. Těch textů je hodně a také před vydáním překladu je nutné překlad otestovat ve hře a tohle může být dost náročné na čas… Během těch skoro 2 měsíců se taktéž dokončili češtiny u dvou her, ke kterým jsem dělal techniku, a to Corsairs Gold , jehož autorem je Sumilek86 a Farflameho vydaná betaverze češtiny do Mirror’s Edge Catalyst . Také se mi ozval Petr Cejpek, že dokončil diakritiku k prvnímu dílu Discworld , jenže tohle zkompletovat letos už opravdu zřejmě nestihnu… Takže práce je více než dost, konec tlachání a jde se makat :-) 7.10.2020 - Pozastavuji překlady z důvodu rekonstrukce bytu zhruba do konce října. 18.9.2020 - Dnešní zpráva bude krátká. Překlad Blade Runnera probíhá v pohodě, jsem na 65% včetně testování. Včera SuperGiant Games ukončil Háda v předběžném přístupu a vydal verzi 1.0. To znamená, že můj rok připravovaný překlad budu chtít konečně dotáhnout do konce a vydat, tedy vrhnu se na to ihned, jakmile dokončím Blade Runnera. 23.8.2020 - Dnes jsem dohrál Blade Runnera a skončil jsem s překladem na 45%. To znamená, že v následujících dnech budu muset hrát znova, a možná i několikrát, a zkoušet různé odpovědi, čímž by se měla vytvářet jiná linie příběhu. Někde jsem četl, že hra 12 různých konců… Tedy, čeká podstatně větší piplačka (i časová) než v tuto chvíli, takže nedokážu odhadnout, kdy bude překlad ve sto procentech. 18.8.2020 - Aktualizoval jsem češtinu i do prvního dílu Laura Bow 1 - The Colonel’s Bequest . Tímto stahuji ze svých stránek původní češtinu ve verzi 1.0 určenou pro disketovou freeware verzi a budu sdílet jen tuto aktualizovanou ve verzi 1.1 - měla by fungovat pro všechny verze hry, včetně nejnovější GoG verze 1.0.0.46 (20239). 16.8.2020 - Laura Bow 2 - The Dagger of Amon Ra je konečně dokončena. Můžete stahovat.
11.7.2020 - Dnešním dnem jsem dokončil překlad Laury Bow 2, nicméně ještě není vyhráno. Následuje import přeložených stringů z wordu do herních souborů a poté testing překladu ve hře. Celou práci v této fázi odhaduji tak jako vždy na jeden měsíc. V dalším, tedy srpnovém medailonku bych mohl češtinu vydat anebo podat přesnější hlášení jak to s češtinou vypadá. Co se týče Lucasovek, na překladech-her.eu Patrik vydal další náš společný projekt, češtinu do hry The Dig s diakritikou. Na dalších samozřejmě stále pokračujeme. 16.6.2020 - Další měsíc za mnou a tudíž je čas na nějaké informace. Postupně dle priorit: Priorita   č.1)   Lucasovky - Patrik vydal další společné projekty, češtinu do hry Loom s diakritikou a Indiana Jones and the Last Crusade , taktéž s diakriktou. Další společné práce budou dále postupně vycházet. Chce to ale více času, protože je třeba do původních češtin vložit diakritiku a zároveň věty zkorekturovat a odzkoušet přímo ve hře - a to nějaký čas trvá. Priorita   č.2)   Laura   Bow   2 - Tak překlad k této hře jsem zahájil v červnu 2016 a bohužel, dodnes jsem neměl čas ani chuť se tomu opět věnovat. jsem při dotazu kolik toho mám splněno vždy odpovídal 90%. Procento jsem ale střelil od boku, myslel jsem si, že se +- strefím. Chyba lávky. Totiž překlad jsem dělal způsobem, že jsem hru hrál ve windows okně a přepínal se do wordu, kde jsem překládal texty, na které jsem během hraní narazil. Dohrál jsem celou hru a přeložených 200 stran A4 jsem považoval za konečnou, tedy jak jsem vždy tvrdil 90%. Před 14 dny jsem se konečně přinutil pustit se do analýzy a ouvej. Hotových bylo jen 37%. Ta hra je šíleně ukecaná. No není se čemu divit, vlastně i jednička měla několik způsobů ukončení hry… A proto i různé alternativy dialogů… Takže 14 dní se tomuto projektu věnuji a dnes mám hotových 53% a pokračuji dále. Priorita   č.3)   Blade   Runner - Tak tuhle pecku jsem chtěl vždycky přeložit, ale jak asi skalní fanoušci této hry vědí, titulky existovaly jen v hlavním menu a inventáři. Bohužel dialogy, kterých je tam více než ve filmu, titulky neobsahovaly. do nedávné doby, kdy fanoušci známého ScummVM vytvořili mechanismus, který hru nejprve rozloží a poté složí, a při jednom do hry zakomponovali přídavný soubor subtitles.mix, který právě obsahuje titulky v dialozích. Pár dní jsem studoval kód a nakonec se mi povedl import titulků včetně české diakritiky. Celkově jsem investoval 1 týden a v tom zapálení jsem přeložil 25% dialogů (jen dialogů, čili 0% hlavního menu a 0% inventáře). Opět jsem překládal stylem windowsácké okno + přepínání do excelu. Došel jsem do Aktu 3 a zde jsem se zastavil, protože Blade Runner není priorita a nechtěl jsem Lauru poslat už po několikáte k ledu. To znamená Blade Runnera dodělám okamžitě po Lauře…

Archív 2020

6.12.2020 - D o instalátoru češtiny do Blade Runnera jsem přidal další 2 dll knihovny, které některým uživatelům chyběly v systému a byly potřebné ke spuštění hry. 1.12.2020 - Blade Runner je konečně dokončen. Můžete stahovat.

Archív